sábado, 27 de junio de 2015

20.000 días en la Tierra


Escena final de la película sobre Nick Cave, 20.000 días en la Tierra.
Traducción al final.

All of our days are numbered

We cannot afford to be idle

To act on a bad idea is better than to not act at all

Because the worth of an idea never becomes apparent until you do it

Sometimes this idea can be the smallest thing in the world

A little flame that you hunch over and cup with your hand

And pray it will not be extinguished by all the storm that hails about it

If you can hold on to that flame, great things can be constructed around it

That are massive, and powerful, and world changing

All held up by the tinniest of ideas

……

In the end, I’m not interested in that which I fully understand

The words I have written over the years are just a veneer

There are truths that lie beneath the surface of the words

Truths that raise up without warning like the humps of a sea monster

And then disappear.

What performance in song is to me

Is finding a way to tempt the monster to the surface

To create a space where the creature can break through what is real

And what is known to us

This shimmering space where imagination and reality intersect

This is where all love and tears and joy exist.

This is the place

This is where we live



Al fin y al cabo, lo que me interesa no es aquello que entiendo perfectamente

Las palabras que he escrito a lo largo de los años no son sino un barniz

Hay verdades que habitan más allá de la superficie de las palabras

Verdades que emergen repentina y fugazmente como las jorobas de un monstruo marino

Y luego desaparecen.

Para mí hacer una actuación como músico

Es buscar la manera de tentar al monstruo para que salga a la superficie

Crear un espacio para que la criatura pueda aparecer atravesando el tejido de lo que es real y conocido por nosotros

Este espacio brillante donde la imaginación y la realidad se intersectan

Acá es donde todo el amor y las lágrimas y la alegría existen

Este es el lugar

Acá vivimos






jueves, 26 de marzo de 2015

34 cadáveres

Esta es una entrada navegable.
Sí, la música que oís es parte de ella

clicá
acá
y seguí clicando sin miedo

viernes, 27 de febrero de 2015

Amigos de lo inútil presenta...Hacedor de camas "abuela Isabel"

Hacedor de camas "Abuela Isabel"
Una creación conjunta de Mariana Font y Jordi Ricart
Funciones:
Reconocedor visual de almohadas y sábanas (para posibles intercambios de usuarios)
Cremallera de unión opcional
Entrada USB
Baffle
Aromatizador aroma café
Estudiar posibilidad de ducha de iones u otros mecanismos de limpieza en seco
Grifos para ducha de iones
Aspirador de sábanas
Aspirador de endredón
Edredón

jueves, 12 de febrero de 2015

Coincidencias de fumeta o La Gran Convergencia?


"Toda la carne es heno y la gloria...las flores de la pradera"

En inglés "to bare" es "desnudar" y "to bear" es "aguantar". Por tanto "baring my soul" se traduciría como "desnudando mi alma" pero también podría traducirse como "aguantando a mi alma", ya que bearing y baring suenan igual). ¿Será que para algunos desnudar el alma es la única forma de soportarla?... En fin, que vi Birdman y la mente se me llenó de estas coincidencias de fumeta que miradas desde una perspectiva de súperhéroe parecen Grandes Convergencias. 
Y para rematar, me tocó fibras muy personales por algunas cuestiones de corte absolutamente biográfico (y por tanto difíciles de explicar, así que de momento estoy pensando para mí -Juan Rebella, Raymond Carver, Armando Bo junior, un amigo citando al Bosco y a Isaías: "Toda la carne es heno y la gloria...las flores de la pradera").
Acá van un par de escenas. Me quedo con ganas de compartir otras más poéticas que no encontré en youtube.

Escena coffee:
Mike: -Popularity is the slotty little cousin of prestige, my friend.
Riggan: -I don't even know what the fuck that means, so.. (0:25)

Mike-But long after you're gone I'm gonna be on that stage earning my living, baring my soul, wrestling with complex human emotions.
Riggan: [véase gesto de "pajero" 1:09) (0:59-1:09) 




escena "relevant", abajo transcribo. Es la hija de Riggan y acaba de salir de rehab. Se enganchó a que la trataran como el ser más especial de la tierra mientras crecía y ahora le suelta un discurso a su padre que acaba siendo para ella, IMHO (en mi humilde opinión). Es maja, está como un tren y muy fucked up.

-This is my chance to finally do some work that actually means something.
-That means something to who?
You had a career, dad, before the third comic book movie. Before people started to forget who was inside that bird costume. You are doing a play based on a book that was written 60 years ago, for a thousand rich old white people whose only real concern is where they’re gonna go to have their cake and coffee when it’s over. Nobody gives a shit but you. Let’s face it dad, you are not doing this for the sake of art, you are doing this because you wanna feel relevant again. Well, guess what? There is an entire world out there where people fight to be relevant every single day, and you act like it doesn’t exist.
Things are happening in a place that you ignore. A place that, by the way, has already forgotten about you. I mean, who the fuck are you? You hate bloggers, you mock twitters, you don’t even have a facebook page. You’re the one who doesn’t exist. You’re doing this because you’re scared to death, like the rest of us, that you don’t matter. And you know what? You’re right! You don’t! It’s not important, OK’ You’re not important, get used to it!