(una vieja traducción mía, sin permiso de Paul Auster, seguida por la versión original)
Evocación del hogar
Norte verdadero. El norte de Vincent.
El atisbo
de la apatria de luz. Y por cada fisura de tierra,
los añiles
prados que arden
en un viento rabioso de estrellas.
Lo que está atrapado
en el ojo que te tuvo
aún sirve
como imagen del hogar: la barricada
de una silla vacía, y el padre, ausente
todavía rozagante
en su ataúd de honestidad.
Cerrarás los ojos.
En el ojo del cuervo que vuela ante ti
te verás a ti mismo
dejarte atrás.
---
Reminiscence of Home
True North. Vincent’s North.
The glimpsed
unland of light. And through each fissure of earth
the indigo
fields that burn
in a seething wind of stars.
What is locked
in the eye that possesed you
still serves
as an image of home: the barricade
of an empty chair, and the father, absent,
still glooming
in his urn of honesty.
You will close your eyes.
In the eye of the crow that flies before you
you will watch yourself
leave yourself behind.
---
podrias decirme de que libro de auster dice eso ?
ResponderEliminarPaul Auster, Colected Poems, The Overlook Press: Woodstock & New York: 2004. El poema pertenece a "Fragment from Cold (1976-1977)" pero no tengo ni idea si ese poemario, incluido dentro de la antología, fue alguna vez publicado de forma independiente. Espero haberte ayudado. Gracias por pasar.
ResponderEliminar"Collected"
ResponderEliminar