martes, 1 de noviembre de 2011

Evocación del hogar



(una vieja traducción mía, sin permiso de Paul Auster, seguida por la versión original)



Evocación del hogar





Norte verdadero. El norte de Vincent.


El atisbo


de la apatria de luz. Y por cada fisura de tierra,


los añiles


prados que arden


en un viento rabioso de estrellas.





Lo que está atrapado


en el ojo que te tuvo


aún sirve


como imagen del hogar: la barricada


de una silla vacía, y el padre, ausente


todavía rozagante


en su ataúd de honestidad.





Cerrarás los ojos.


En el ojo del cuervo que vuela ante ti


te verás a ti mismo


dejarte atrás.


---


Reminiscence of Home





True North. Vincent’s North.


The glimpsed


unland of light. And through each fissure of earth


the indigo


fields that burn


in a seething wind of stars.





What is locked


in the eye that possesed you


still serves


as an image of home: the barricade


of an empty chair, and the father, absent,


still glooming


in his urn of honesty.





You will close your eyes.


In the eye of the crow that flies before you


you will watch yourself


leave yourself behind.


---







3 comentarios:

  1. podrias decirme de que libro de auster dice eso ?

    ResponderEliminar
  2. Paul Auster, Colected Poems, The Overlook Press: Woodstock & New York: 2004. El poema pertenece a "Fragment from Cold (1976-1977)" pero no tengo ni idea si ese poemario, incluido dentro de la antología, fue alguna vez publicado de forma independiente. Espero haberte ayudado. Gracias por pasar.

    ResponderEliminar